#Professional Japanese Translation
Explore tagged Tumblr posts
Text
Professional Japanese Translation Services in India! Japanese is spoken by more than 128 million people around the world. It is the national language of Japan. Delsh Business Consultancy provides high quality Japanese Translation Services by certified Japanese translators at low cost. The Japanese language has a vast potential for growth in the international market. It can help you communicate with your clients and expand your outreach worldwide.
Contact us today for a free quote: [email protected] To know more about our services click here: https://www.delshlanguageconsultancy.com/languages/japanese-translation-services/
#Professional Japanese Translation Services in India#Professional Japanese Translation#Japanese Translation Services in India#Japanese Translation Services in Delhi#Japanese Translation Services
0 notes
Text
How Good It Is to Use English to Japanese Translation Singapore Services?
Many businesses are looking to expand their operations in Japan due to the country's tech-savvy population and business-friendly environment. However, accurate Japanese translation is crucial for successful communication and market penetration.
Translating content into Japanese requires careful consideration of cultural nuances and language intricacies. To maintain brand consistency and tone, it's essential to seek English to Japanese Translation Singapore services from Wordsburg Translations. Accurate translation is key to ensuring your business is perceived correctly in the Japanese market. To ensure accuracy in Japanese translation, it's important to work with experts who have a deep understanding of the language and culture.
Benefits of Using English to Japanese Translation Singapore:
Translation can greatly facilitate business operations in the Japanese market, but it is important to understand that Japanese is a complex language. To achieve accuracy English-to-Japanese translation Singapore Services experts, follow certain guidelines and best practices for Japanese translation that are mentioned below:
Pay Special Attention to the Terminology
They basically handle explicit wordings with care while converting them into Japanese. Regardless of whether you have a good understanding of the language, it is strongly prescribed to look for the help of professional Translators who have skills in Japanese. As, Japanese Translation is a profoundly mind-boggling process, requiring a deep understanding of the language's one-of-a-kindterminology.
Plan Text Orientation According to Work Purpose
In Japanese Culture, people give special attention to the Orientation of the text of the different documents. Both Horizontal as well as Vertical Text Orientations are used.
In Japanese writing, vertical orientation is commonly used for traditional materials, such as historical texts and novels, as well as other works in the humanities.In contrast, horizontal writing is more common in modern business writing.It is highly beneficial to engage the services of English to Japanese Translation Singapore Services for accurate Japanese translation, as they have a deep understanding of the nuances of text orientation in the language.
Be Precise About Grammar
When translating content into Japanese, they prioritize proper grammar, as ignoring grammar rules can lead to significant complexity and confusion.Due to significant differences between Japanese and English syntax, it is important to carefully consider the structural particles that are unique in the Japanese language.
Maintain the Level of Formal and Politeness Throughout the Document
When selecting Japanese translation solutions, the most critical factor to consider is the quality of translation.For formal matters, they adhere to the specific rules of the Japanese language.As with any language, translations from English to Japanese must be approached with great care and attention to detail, particularly when it comes to maintaining appropriate levels of politeness and formal tone throughout the document.
To achieve highly accurate Japanese translations, firstly they try to understand the nuances of the language, including different levels of formality in speech and writing, and to ensure that the translated content reflects the cultural norms and expectations of the Japanese market.
Conclusion
Accomplishing exact Japanese translation requires exact information on key terms and a profound comprehension of the language's intricacies. To accomplish the best possible translation results, it is fundamental to adapt the translated content objectives to the target culture, and language while staying devoted to the importance and style of the document.
#English To Japanese Translation Singapore#Japanese Translator In Singapore#Japanese Translator Singapore#Translation Services#Professional Japanese Translation
0 notes
Text
The Wedding Peach PC-98VX game was released in 1996 and features an original story played out using card battling mechanics. The game draws its visuals from the animated series thanks to designs by Watanabe Mayumi and features 11 different seiyuu (including all the anime leads reprising their roles).
I haven't talked about this game in any detail before, but today I was re-scanning all its packaging in 1200 dpi and thought why not give it a bit of a summary and a ramble?
Dark Angels
The two original characters on the cover of the game (above) are the Kuroba siblings, Valzov and Neana, who have been charged by Reine Devila to defeat the loves angels on Earth. The Kuroba are from a much maligned devil clan, treated differently because they have similar wings to angels, albeit in a dual white/black colouring.
Because the Kuroba clan have never been truly accepted by other devils, they rely only on one another and have an extremely deep familial bond. Despite the mission posing a significant personal risk, Valzov (as the head of the family) takes it on, believing that defeating the love angels will allow his clan to finally be seen as true devils.
Neana, valuing her brother with a possessiveness that goes beyond that of a sibling, heads to Earth with him to find the love angels. Following a lead they find early on in the game, Valzov and Neana begin attending Saint Hanazono as transfer students (Tooru and Nina) in the hopes of finding and destroying the love angels once and for all.
Of course the love angels aren't just going to accept being challenged by a whole clan of devils (including Kuroba compatriotes Miligal, Entran, Julad and Swyswi). Through the eyes of Momoko, Yuri and Hinagiku the player has to figure out what these "Dark Angels" are up to and challenge them via card battles (which allow you to unleash familiar attacks as you gain the upper hand).
Why talk about this game?
The Wedding Peach PC-98VX game is the only Wedding Peach video game with narrative emphasis, playing out like an extra anime arc complete with music, voices and visuals that could have been lifted straight from the television series. It is also the only Wedding Peach game that gives us something genuinely unique with the Kuroba clan.
The Kuroba have struggled in the devil world because of how they look. Their devil peers see them as not being true devils because they have wings that look almost angelic. The love angels also notice this, hence the moniker of "Dark Angels" (straight up "Yami Tenshi").
We discover by the end of the game that the unique wings all Kuroba clan members have in some capacity are likely angelic in origin. Limone speculates that the Kuroba clan are descended from angels who fell into the devil world long ago.
However, Neana has the capacity to project a powerful love wave in the battle's climax which devils can't do. This leads Limone to clarify that Neana has primarily angel DNA (literally "tenshi no DNA"). He believes she was an angel who lost her life in battle before being reincarnated in the devil world (that isn't how DNA works but OK). Neana was reborn as a devil to be alongside Valzov, essentially, as an angel can only reincarnate "where there is love".
It isn't explained how Limone concludes any of this, except that he "checked their DNA" though we don't see or hear him doing that so it really seems to be based on vibes and perhaps angel eugenics who knows. While everyone was kind of weirded out by how close the siblings were earlier in the game, in the end everyone just kind of shrugs about it so I'm not sure where incest falls on the "love" scale here.
Regardless, Neana's existence shows us that at least in this version of the franchise, it is possible for individuals to reincarnate into the devil world. This is not shown anywhere else in the media mix and it underscores just how similar all the worlds really are.
It's also interesting that the Kuroba (angels who fell and assimilated into the devil world) must follow Devila's orders to try to shed their poor reputation, when in the anime (which the game draws from) Devila herself is secretly an angel who was consumed by her own darkness and found herself suited to life in the devil world.
Anyway, it's not a life-changing game by any means but it is the one Wedding Peach game that tries something different and that's worth noting if nothing else. I'll be honest I haven't played it in yeaaaaaaaaaars so I might not be entirely on the mark with all my recollections, but I did flip through the manual again and it was a real trip down memory lane.
Unrelated to any of the above, my favourite part in the character book bundled with the game? Salvia's profile stating "She is a reticent and nihilistic girl."
👑 Yes queen, life is meaningless! All values are baseless and nothing can be known or communicated! Give 'em nothing! 👑
#ai tenshi densetsu wedding peach#wedding peach#愛天使伝説ウェディングピーチ#watanabe mayumi#mayumi watanabe#scan: hotwaterandmilk#ramblings#magical girl#incest tw#not sure why i felt compelled to post about this#but i scanned 100+ WP things in high res today#so it's on my mind i guess#i always feel hesitant to post about media without official translations#as my japanese skills are basic and i am only posting as a fan and not as a professional#but who doesn't want to hear about the card battle game with the incest angel-devils?
107 notes
·
View notes
Text
Psycho-Pass Providence Character Profiles: Rough Translation
If you'd like to catch up on all the trailers and my Psycho-Pass translations so far, a kind twitter user has compiled a thread here.
#psycho-pass#psycho pass providence#tsunemori akane#kougami shinya#not art#mochi translates#pardon any typos it's late where I am#also pardon my very very very rusty Japanese skills. I had business professional fluency at some point....#now I just have (brandishes sword) THE POWER OF GOD *AND* ANIME ON MY SIDE!
357 notes
·
View notes
Text
about to experience a once-in-a-lifetime event (reread my favourite series for the first time in 2 years and have my perception of it irretrievably change)
#i read the college arc three times back to back and watched the 2nd season#but the first arc... the queen... i only know her from the anime#i only read it once. in a fan english translation. simultaneously with watching the anime for the first time#i didn't care for the characters that much back then so i didn't bother to memorize anything#and now. when i see pages from the first arc. sometimes i feel like i dont actually know the characters at all lol#i'm not a big fan of the style russian manga translators use#but it's still a work of professionals i can trust#so i want to memorize as much important lines as possible and then compare them to czech and english versions#and the anime ofc#i wonder how many years it'll take me to speak japanese well enough to understand mahoyome in original...#this post is a sign for you to go check your local library and see if they have magus' bride#mahoutsukai no yome#mahoyome#the ancient magus' bride#the ancient magus bride#ancient magus bride#tamb
14 notes
·
View notes
Text
The indomitable gascon spirit and strange rat man (gender neutral), now limbified
#art#digital art#my art#original character#oc#limbus company#limbus oc#yes theyre also in the same bus as my other limbus ocs#I ONLY JUST RECENTLY REMEMBERED I HAD A MUSKETEER HYPERFIXATION WHEN I WAS YOUNGER so i decided “why not???”#also have you ever discovered a japanese novel so obscure#that the source you rely on are the movie adaptation and the unfinished english translation#because the novel has no professional english translation#and you do all that because you love surreal media#my head hurts in a good way#character reference#suv's blorbos from classic lit
49 notes
·
View notes
Text
Blazblue Radio Dynamic Episode 6 Dramatic Theatre
Ragna: [For some reason]([な]ぜ)*, Kokonoe's communication device doesn't always connect.
Hazama/Terumi: Na,na.. [な] ah, there...
Susanoo: Hah (grabs the card first). Hm, with such speed you will never be able to win against me.
Hazama/Terumi: grrr
Ragna: If you [eat] it, your life is in danger: Noel's death dinner
Hazama/Terumi: Ha!
Susanoo: Ha!! (slams Hazama away)
Hazama/Terumi: ahh, not again....
Ragna: Terumi, you are too weak.... Soo, let's get to the next one. What is the favourite item of the manly Bullet: Hot Pants
Hazama/Terumi: Haaa!!! haha..I finally got it!... Huh, what the..?
Ragna: Hey Terumi, this looks wrong.
Hazama/Terumi: Right, looks like a letter. So, what is it saying? Bluraji-name: Mr. other Naka-San ** (ahh, the other body) Do you like your eggs hard boiled or soft boiled?
(deep sigh) Jeez, this is such stupid question. Hard boiled is the way to go! The white and round shape.. That's what it is! It is the ultimate beauty!! soft boiled-eggs are extremely half-hearted!
I can't believe that this is some type of boiled egg! I do not approve!! soo, as for.... hee? where is the real [お] picture card?
Susanoo: I already took it.
Hazama/Terumi: Whaaat!?
Ragna: On to the next one. During which it looks like his [pants] are about to fall off: Serpents Infernal Rapture (JayokuHoutenjin)
Hazama/Terumi: wait a sec, what is that kind of topic?
Susanoo: ZEI!!!!! (grabs card)
Hazama/Terumi: Aaarghh, damn it!!
(Blueraji Intro starts)
*they are playing a parody of a japanese card game where part of a poem is read and you have to find the matching card on the table.
**I think they are referring to Yuichi Nakamura (Hazama makes a small remark, but I am not quite sure)
#blazblue#blazblue radio#finally found some time for translating again. Currently working on translating episode one.#Will translate some segments when I can.#Note that I am not a professional translator#I don't even have N5 japanese yet. I am just using this for practice. hope you enjoy.#Hazama#takehaya susanoo#ragna the bloodedge#blazblue radio dynamic
12 notes
·
View notes
Text
[ID: A panel from the Reigen manga. A close shot of Roshuuto, with pictures of various psychics and spiritualists resembling trading cards in the background, ranked with various amounts of stars. He says, "You should also know of my professional acquaintances, which include Amemura Tooru, Ebihara Morizou... as well as major figures in our industry, such as Big Eko and Natsuaki Fuyuharu. Oosaki Iggy is also on hand to assist me whenever I call." // " There are also those I've associated with for quite some time, such as Umai Bo, Kyoumoto Tetsuya, Torimaki Hiroshigo — all of them influential members of the field." End ID]
ch4 p18
#OH MY GOD SHUT UPPPPP#roshuto dozen#mp100#roshuuto tag#also! im pretty sure there are some easter eggs in the names here to be discovered#i know “natsuaki fuyuharu” directly translates to “summerautumn winterspring”#(probably just a professional name or something)#i only know that much japanese#so if anyone notices any others let us know!
12 notes
·
View notes
Text
Professional Translation Services and Localization Solutions in 30+ Languages
Supported by a global network of certified translators and professional bilingual subject matter experts, we can provide high-quality human translations to help you achieve the best business outcomes. Visit https://morningstartranslation.com/translation/ to find more
#translate#translation#professional translation service#localization#website localization#Chinese translator#Chinese translation#Japanese translator#Japanese translation#Korean translator#Korean translation#Spanish translator#Spanish translation#French translator#French translation#German translator#German translations#Arabic translator#Arabic translation#certifed translator#certified translation#languages#language service#human translation#high quality translation#mandarin chinese#mandarin translation
2 notes
·
View notes
Text
I've just finished episode 5 of Vivant, and I have to say, I really love and appreciate the mix of languages on this show. You just KNOW that if this show were American, all the "Balkan"/Mongolian characters would be speaking English with a foreign accent for the convenience of the audience. So I absolutely love this show's choice to have huge chunks of the show's dialogue delivered in Mongolian, including lines by the Japanese main characters, and to simply subtitle it in Japanese. No handwaving about how the main characters' foreign contacts just happen to speak Japanese with no expectation that the main characters might also speak Mongolian. No, instead, all the main characters speak Mongolian and English (and Arabic maybe, in Nogi's case?) in addition to Japanese, none of the Americans speak Japanese, only the Balkan/Mongolian characters for whom it makes sense that they would speak Japanese speak Japanese, and the language of the scene is chosen based on what language would most likely be used in that situation in real life. Convenience for the audience is simply not a consideration. And I love it!
#Vivant#original#P.S. Do not watch this show if you can't speak at least some Japanese. The English subtitles are machine-translated and they are IMPOSSIBLE#to understand! And they don't even translate the parts that are subtitled in Japanese so if you can't read the Japanese subtitles you'll#miss like 20% of the story! Not that my Japanese is good enough to understand every word or anything but I can at least get the gist. And#the horrible subtitles are at least able to supply some important words I otherwise wouldn't know.#Anyway. I wish Japanese dramas were more popular in the U.S. so we could get more of them available with English subtitles!#Good professional English subtitles I mean.#As it is I think it's pretty much just whatever Netflix produces in-house and whatever Viki has isn't it? And Viki seems to have their#biggest focus on Korean dramas. I mean they do have dramas from a lot of Asian countries and they have subtitles available in a lot of#languages and that they have that learning mode that lets you watch a show with native-language subtitles with a built-in dictionary which#is awesome. But I am not at this point in my life interested in dramas that don't come from China or Japan so I wish it was easier to watch#Japanese TV in America!
5 notes
·
View notes
Text
It's always really funny to me when Europeans on this site accuse Americans of being fucked up and projecting our cultural norms onto the places we tourism through. When British tourists are so-near universally fucking beloathed. Like look, A) the US has a terrible role model B) have you ever met someone from western Europe traveling outside of Europe. Those of you that come to the US, at least, are fucking cocks.
#i grew up in an international tourist attracting tourist trap.#i spent my early adulthood pre-disability working customer service for japanese; canadian; and various european tourists.#europeans were the worst ❤️ unironically. i love how annoying you guys are outside of your own country. unironically. its refreshing.#depending on where you are in relation to the us canada border. canadians are dicks. ngl.#really. everyone is dicks. everyone that can speak english is dicks. i bet the non-fluent in english tourists were also dicks.#they were just. usually filtered through a tour companies professional translator. when i was in that Business.#but i bet they wrre dicks to the TL. the TL always seemed stressed.
4 notes
·
View notes
Text
I just learned how to download fonts and use them in SAI2
so here's a test page with the generic manga font :D
#tbh considering i already (poorly) translated this chapter#i could typeset the entire thing if i wanted#it's actually not too hard?#even with sai2 having a very very annoying text editor system#though gsdfhjkjshgdhj i don't know how to format things properly anyways like actual typesetters do#you know#considering that i hardly know ANY japanese and i'm using the worst typesetting software imaginable#i could have this entire chapter done in under a week#and yet the official translation made by a team of paid professionals#updates chapters every century or so#i haven't seen a 'new chapter' email for the english translation in AGES#i just wanna buy cutthrowats backstory#i have been saving points for over 300 days now. and it was at chapter 20~ when i started#that's 300 days and they're not even at chapter 30 last i checked#and cutthroat's chapter is 38 T_T#my points will EXPIRE by the time they get to it fr#akudama drive#rave ramblees
6 notes
·
View notes
Text
🤣🤣
THEY TRANSLATED YANKII AS AMERICAN
#i mean yeah#This is what I thought when I started watching anime#But in my first days of anime#Knowing zero Japanese beyond konnichiwa#Not as a professional translator
44K notes
·
View notes
Text
You've reached a checkpoint
Hello there fellow bloggers and people who still access tumblr! This is the official checkpoint that marks the beggining of a new style of posting. If you scroll beyond this point you will encounter a plethora of my exchange days posts! This means seeing pictures from the time I was an exchange student with Rotary, and other miscellaneous posts regarding my interests back in 2016! That being said this tumblr is now a tool for me to post about my translation journey.. so if learning languages or transation is something that interests you join me!
#exchange#translation#professional development#portuguese#english#languages#japanese#spanish#interpretation#português#brasil
0 notes
Text
In college, my interpretation teacher said to never translate "~~じゃないか" (looks like negative connotation but is actually positive) into a sentence like "Isn't it ~~" (in my language, not English). I never took that to heart until now. I'm currently reading ORV on a novel website and there are a lot of sentences like "Aren't you ~~" which honestly sounds quite tacky
#granted this is probably a fan translation so I should not ask for too much#obviously not all fan translations are bad#a notable case is eugene woodsbury's (hope i remember it correctly) translations of the 12k novels which read like professional works#and like. i think in english they use that kind of sentence structure a lot#but in this case it just doesn't work for me honestly#hey. a translation thought. how rare#also like. orv is a korean novel and not japanese but that sentence structure probably exists in both language
0 notes
Text
From Interpreter to Caretaker: A Tale of Workplace Boundaries
An interpreter was hired by a Korean branch of a well-known Japanese cosmetics company to assist with language barriers. However, her life took an unexpected turn when the CEO contacted her urgently in May of the previous year. She was informed that his wife had fallen ill and required emergency surgery. Without hesitation, the interpreter rushed to the hospital as per the CEO’s request. She…
View On WordPress
#Boundary Blur: CEO&039;s Personal Requests Lead to Workplace Harassment Allegations#CEO&039;s Family Support or Overstepping? Workplace Harassment Allegations#Cosmetics Company Faces Scrutiny Amid Allegations of Harassment#japanese to english translation#Korean to english translation#professionalism in interpretation
0 notes